保守主義の哲学---各国法令 参考資料E1(英国憲法)

 

臣民の権利および自由を宣言し、王位継承を定める法律」

「権利章典1689完訳版)」

注)邦訳は(『人権宣言集』、岩波文庫)を底本として、〔=ブログおよびホームページ作成者〕が平成232011)年87日更訂した。

また、原典はWikisource, Bill of Rights 1689による。


Bill of Rights (1689)

権利の章典

 

An Act Declaring the Rights and Liberties of the Subject and Settling the Succession of the Crown.

 

「臣民の権利および自由を宣言し、王位継承を定める法律」

 

 

Whereas the Lords Spiritual and Temporal and Commons assembled at Westminster, fully and freely representing all the estates of the people of this realm, did upon the thirteenth day of February in the year of our Lord one thousand six hundred eighty-eight present unto their Majesties, then called and known by the names and style of William and Mary, prince and princess of Orange, being present in their proper persons, a certain declaration in writing made by the said Lords and Commons in the words following, viz.:

 

ウェストミンスターに召集された聖俗の貴族(院の議員)および庶民(院の議員)は、我が王国のすべての身分の国民を、合法、完全、かつ自由に代表して、(旧暦)1688213日(グレゴリオ暦1689223日)に、当時ウィリアム及びメアリー、彼らはオレンジ王家の皇太子殿下と妃殿下であるが、そういう名前と称号で知られており、正式に臨席しておられた両陛下に、上記の貴族(院の議員→以下、「貴族」と訳す)および庶民(院の議員→以下、「庶民」と訳す)によって作成された宣言文を奉呈した。

その文言は次のとおりである。

 

 

Whereas the late King James the Second, by the assistance of divers evil counsellors, judges and ministers employed by him, did endeavour to subvert and extirpate the Protestant religion and the laws and liberties of this kingdom;

 

前国王ジェームズ二世は、彼が任命した様々な邪悪な顧問官、裁判官および大臣らの補佐によって、キリスト教プロテスタントおよび英王国の法と自由を破壊し根絶しようと企てた。

 

By assuming and exercising a power of dispensing with and suspending of laws and the execution of laws without consent of Parliament;

 

英国議会(→以下、「国会」と訳す)の同意なしに、法を執行しない権限、法を停止する権限および法の執行を停止する権限を、専横し、行使したことによる。

 

By committing and prosecuting divers worthy prelates for humbly petitioning to be excused from concurring to the said assumed power;

 

前記の専横した権限(の行使)に同意することはお許し願いたいと、畏れ多くも嘆願したという理由で、多くの有徳の高位聖職者を収監し、訴追したことによる。

 

By issuing and causing to be executed a commission under the great seal for erecting a court called the Court of Commissioners for Ecclesiastical Causes;

キリスト教会関係の訴訟を処理させるための宗務官裁判所と称せられる裁判所を創設するために、国璽を捺印した授権状を交付し、これを施行せしめたことによる。

 

By levying money for and to the use of the Crown by pretence of prerogative for other time and in other manner than the same was granted by Parliament;

 

大権の名を借りて、英国議会が認めたところと異なる時期と異なる方法で、国王の使用に供するために金銭を徴収したことによる。

 

By raising and keeping a standing army within this kingdom in time of peace without consent of Parliament, and quartering soldiers contrary to law;

国会の同意なしに、平時において王国内に常備軍を編成してこれを維持し、かつ法に反して兵士を宿営させたことによる。

 

By causing several good subjects being Protestants to be disarmed at the same time when papists were both armed and employed contrary to law;

 

カトリック教徒が法に反して武装し、雇傭されていたちょうどその時に、幾人もの善良なプロテスタント教徒である臣民を武装解除せしめたことによる。

 

By violating the freedom of election of members to serve in Parliament;

 

国会の議員の投票(票決)の自由を侵害したことによる。

 

By prosecutions in the Court of King's Bench for matters and causes cognizable only in Parliament, and by divers other arbitrary and illegal courses;

 

国会においてのみ審理をなしうる問題や訴訟に関して王座裁判所に訴追したこと、およびその他、様々な専横的で違法な措置をとったことによる。

 

And whereas of late years partial corrupt and unqualified persons have been returned and served on juries in trials, and particularly divers jurors in trials for high treason which were not freeholders;

 

さらに最近、審理に際して、不公平で不道徳で、かつ(審理する)資格の無い者を陪審員に選定し、その任にあたらしめた。特に大逆罪の審理については、不動産保有者でない(ため審理資格がない)陪審員を多く選任したことによる。

 

And excessive bail hath been required of persons committed in criminal cases to elude the benefit of the laws made for the liberty of the subjects;

 

英国臣民の自由のために設けられた法の擁護を受けられないように、刑事事件で収監された者に過大な保釈金を要求したことによる。

 

And excessive fines have been imposed;

 

過大な罰金を課したことによる。

 

And illegal and cruel punishments inflicted;

 

不法で残酷な刑罰を加えたことによる。

 

And several grants and promises made of fines and forfeitures before any conviction or judgment against the persons upon whom the same were to be levied;

 

有罪宣告または判決の為される前に、その者に課されるべき罰金および没収に関して、いくつかの権利の賦与および約束をなしたことによる。

 

All which are utterly and directly contrary to the known laws and statutes and freedom of this realm;

 

これらすべてのことは、英王国の既知の(不文もふくむ)法と成文法と自由と、完全かつ直接に、相反するものである。

 

And whereas the said late King James the Second having abdicated the government and the throne being thereby vacant, his Highness the prince of Orange (whom it hath pleased Almighty God to make the glorious instrument of delivering this kingdom from popery and arbitrary power) did (by the advice of the Lords Spiritual and Temporal and divers principal persons of the Commons) cause letters to be written to the Lords Spiritual and Temporal being Protestants, and other letters to the several counties, cities, universities, boroughs and cinque ports, for the choosing of such persons to represent them as were of right to be sent to Parliament, to meet and sit at Westminster upon the two and twentieth day of January in this year one thousand six hundred eighty and eight [old style date], in order to such an establishment as that their religion, laws and liberties might not again be in danger of being subverted, upon which letters elections having been accordingly made;

 

また、前記の前国王ジェームズ二世は、統治権を放棄し、そのために王位は空位となったので、

〔全能なる神が我が王国をカトリック的で専横的な権力から解放するために、その栄光ある媒介者と為し給うた〕

オレンジ公殿下は、

〔聖俗の貴族および庶民中の諸々の主要な人々の助言により、〕

プロテスタントである聖俗の貴族に書簡を送られ、また他の書簡をいくつかの州、都市、大学、自治都市および五港(→英国南東部を指す。Hastings, Romney, Hythe, Dover, Sandwich5港)に送り英国民の宗教(プロテスタント)、(英王国の)法および英国民の自由が、破壊される危険にさらされることが二度とないよう、それらを確立するために、本年〔旧暦〕1688122日にウェストミンスターに召集され開会される英国議会に、彼らを代表して出席する権限を有すべき人々を選出するように伝えられた。そしてこの書簡に基づいて、選挙が行なわれた。

 

And thereupon the said Lords Spiritual and Temporal and Commons, pursuant to their respective letters and elections, being now assembled in a full and free representative of this nation, taking into their most serious consideration the best means for attaining the ends aforesaid, do in the first place (as their ancestors in like case have usually done) for the vindicating and asserting their ancient rights and liberties declare:

 

その結果、前記の聖俗の貴族および庶民は、それぞれの書簡および選挙により、英国民の完全かつ自由な代表者としてここに召集され、前記の諸目的達成のための最善の手段について極めて真剣に考慮して、先ず第一に、(英国民の祖先が同様な場合に常にそうしてきたように英国民の古来の権利と自由を擁護し、主張するため、次のように宣言した。

 

That the pretended power of suspending the laws or the execution of laws by regal authority without consent of Parliament is illegal;

 

英国王は、王権により、国会の承認なしに法を停止し、または法の執行を停止する権限があると称しているが、そのようなことは違法である。

 

That the pretended power of dispensing with laws or the execution of laws by regal authority, as it hath been assumed and exercised of late, is illegal;

 

(英国王は)王権により、法を無視し、または法の執行をしない権限があると称し、最近このような権限を専横して行使したが、そのようなことは違法である。

 

That the commission for erecting the late Court of Commissioners for Ecclesiastical Causes, and all other commissions and courts of like nature, are illegal and pernicious;

 

キリスト教会関係の訴訟を処理するためにかつて存在した宗務官裁判所を創設する授権状、その他同様の性質をもつ授権状および裁判所は、すべて違法であり有害である。

 

That levying money for or to the use of the Crown by pretence of prerogative, without grant of Parliament, for longer time, or in other manner than the same is or shall be granted, is illegal;

 

国王大権の名を借りて、国会の承認なしに、議会が認め、もしくは認めるべき期間よりも長い期間、または異なる方法で国王の使用に供するために金銭を徴収することは違法である。

 

That it is the right of the subjects to petition the king, and all commitments and prosecutions for such petitioning are illegal;

 

英国王に請願することは英国臣民の権利であり、このような請願行為を理由とする収監または訴追は、違法である。

 

That the raising or keeping a standing army within the kingdom in time of peace, unless it be with consent of Parliament, is against law;

 

平時において、国会の同意なしに、王国内に常備軍を編成してこれを維持することは、法に反する。

 

That the subjects which are Protestants may have arms for their defence suitable to their conditions and as allowed by law;

 

プロテスタントたる英国臣民は、その状況に応じ、法の許す範囲内で自衛の武器を持つことができる。

 

That election of members of Parliament ought to be free;

 

国会議員の選挙は自由でなければならない。

 

That the freedom of speech and debates or proceedings in Parliament ought not to be impeached or questioned in any court or place out of Parliament;

 

国会における言論の自由および討議または議事手続は、議会以外のいかなる裁判所、またはその他の場所においても、これを非難したり、問題としたりしてはならない。

 

That excessive bail ought not to be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted;

 

過大な保釈金を要求してはならない。過大な罰金を課してはならない。残酷で異常な刑罰を課してはならない。

 

That jurors ought to be duly impanelled and returned, and jurors which pass upon men in trials for high treason ought to be freeholders;

 

陪審名簿にのせられる者は正当な方法で選ばれねばならず、かつ陪審員は(その陪審名簿の中から)正当な方法で選ばれねばならない。

大逆罪で訴追された者の審理にあたる陪審員は、不動産保有者でなければならない。

 

That all grants and promises of fines and forfeitures of particular persons before conviction are illegal and void;

 

有罪判決がなされる前に、その者に課されるべき罰金および没収に関して、権利の賦与および約束をすることは、すべて違法である。

 

And that for redress of all grievances, and for the amending, strengthening and preserving of the laws, Parliaments ought to be held frequently.

 

また、いっさいの不平の原因を取り除き、英国法を修正し、強化し、保持するため、国会は頻繁に開会されねばならない。

 

And they do claim, demand and insist upon all and singular the premises as their undoubted rights and liberties, and that no declarations, judgments, doings or proceedings to the prejudice of the people in any of the said premises ought in any wise to be drawn hereafter into consequence or example; to which demand of their rights they are particularly encouraged by the declaration of his Highness the prince of Orange as being the only means for obtaining a full and remedy therein.

 

前記の聖俗の貴族および庶民は、前記諸条項のいずれについても、それらを英国民の疑う余地無き権利と自由として要求し、主張するものである。

また、前記諸条項の何れについても、英国民の不利益となるような宣言、判決、行為または手続は、将来いかなる意味においても、これを有効とし、または先例としてはならない。

英国民の権利の要求にあたって、前記の聖俗の貴族および庶民はとりわけオレンジ公殿下の宣言を、これらの点についての完全な是正と救済を得る唯一の手段と考え、勇気づけられているのである。

 

 

Having therefore an entire confidence that his said Highness the prince of Orange will perfect the deliverance so far advanced by him, and will still preserve them from the violation of their rights which they have here asserted, and from all other attempts upon their religion, rights and liberties, the said Lords Spiritual and Temporal and Commons assembled at Westminster do resolve that William and Mary, prince and princess of Orange, be and be declared king and queen of England, France and Ireland and the dominions thereunto belonging, to hold the crown and royal dignity of the said kingdoms and dominions to them, the said prince and princess, during their lives and the life of the survivor to them, and that the sole and full exercise of the regal power be only in and executed by the said prince of Orange in the names of the said prince and princess during their joint lives, and after their deceases the said crown and royal dignity of the same kingdoms and dominions to be to the heirs of the body of the said princess, and for default of such issue to the Princess Anne of Denmark and the heirs of her body, and for default of such issue to the heirs of the body of the said prince of Orange. And the Lords Spiritual and Temporal and Commons do pray the said prince and princess to accept the same accordingly.

 

従って、前記のオレンジ公殿下がこれまで進められた救済を完成し、前記の聖俗の貴族および庶民がここに主張した英国民の諸権利の侵害および英国民の宗教、権利および自由を奪おうとする他すべての企てから英国民を今までどおり保護していただけるであろうことに全幅の信頼をおいて、

ウェストミンスターに召集された前記の聖俗の貴族および庶民は、次のように決議する。

オレンジ公および女公であるウィリアムとメアリーは、イングランド、フランス、アイルランドおよびそれに属する諸領地の国王および女王となられ、公および女公の在世中、および公および女公のうちのお一方が亡くなられた場合には他方の在世中、前記諸王国および諸領地の統治権と王位を保持するものとし、その旨宣言される。

公および女公共に在世中は、王権は、前記の公および女公の名において、前記オレンジ公が単独で、かつ完全に行使するものとし、公および女公の両公が亡くなられた後は、前記の諸王国と諸領地の統治権と王位は前記女公の直系子孫たる相続人に伝えられ、このような直系の子孫がおられない場合には、(前記女公の妹君である)デンマークのアン女公およびその直系子孫たる相続人に、このようなアン女公の直系の相続人たる子孫がおられない場合には、前記オレンジ公の直系子孫たる相続人に伝えられるものとする。

そして、聖俗の貴族および庶民は前記の公および女公が以上のことをそのまま受諾されることを懇請するものである。

 

And that the oaths hereafter mentioned be taken by all persons of whom the oaths have allegiance and supremacy might be required by law, instead of them; and that the said oaths of allegiance and supremacy be abrogated.

 

また、従来、法により国王への忠誠および国王の支配権承認の宣誓をなすべきものとされていた者は、すべて今後は代わりに次のような宣誓をしなければならない。そして前記の従来の国王への忠誠および国王の支配権承認の宣誓は廃止される。

 

"I, A.B., do sincerely promise and swear that I will be faithful and bear true allegiance to their Majesties King William and Queen Mary. So help me God."

 

「私、何某は、ウィリアム国王陛下およびメアリー女王陛下に、忠実であり、真の忠誠を尽くすことを約束し宣誓します。神に誓って。」

 

"I, A.B., do swear that I do from my heart abhor, detest and abjure as impious and heretical this damnable doctrine and position, that princes excommunicated or deprived by the Pope or any authority of the see of Rome may be deposed or murdered by their subjects or any other whatsoever. And I do declare that no foreign prince, person, prelate, state or potentate hath or ought to have any jurisdiction, power, superiority, pre-eminence or authority, ecclesiastical or spiritual, within this realm. So help me God."

 

「私、何某はローマ教皇または教皇庁当局によって廃位された君主は、その臣民その他如何なるものも、これを退位せしめまたは殺害し得るという、この忌まわしい教義および見解を、邪悪かつ異端なるものとして嫌悪し、憎悪し、かつ棄却することを宣誓します。

また、外国の君主、要人、高位聖職者、国家または支配者は、英王国内においては、いかなる裁判権、権力、優位性、卓越性または、教会もしくは宗教上の権限も有せず、また有してはならないことを宣誓します。神に誓って。」

 

Upon which their said Majesties did accept the crown and royal dignity of the kingdoms of England, France and Ireland, and the dominions thereunto belonging, according to the resolution and desire of the said Lords and Commons contained in the said declaration.

 

前記の懇請により、両陛下は、前記の宣言に表明された前記の貴族および庶民の決議と希望に従い、イングランド、フランス、アイルランド、およびそれに属する諸領地の統治権と王位を受納し給うた。

 

And thereupon their Majesties were pleased that the said Lords Spiritual and Temporal and Commons, being the two Houses of Parliament, should continue to sit, and with their Majesties' royal concurrence make effectual provision for the settlement of the religion, laws and liberties of this kingdom, so that the same for the future might not be in danger again of being subverted, to which the said Lords Spiritual and Temporal and Commons did agree, and proceed to act accordingly.

 

そこで直ちに、両陛下は快く、国会の両院をなす前記の聖俗の貴族および庶民が、引き続き開会され、両陛下の同意を得て、英国の宗教、法および自由が将来二度と破壊される危険にさらされないよう、その問題の解決の為に効果的な規定を設けるべしとされ給うた。

この両陛下の思し召しに、前記の聖俗の貴族および庶民は賛同し、それに従って、続けて行為し始めた。

 

 

Now in pursuance of the premises the said Lords Spiritual and Temporal and Commons in Parliament assembled, for the ratifying, confirming and establishing the said declaration and the articles, clauses, matters and things therein contained by the force of law made in due form by authority of Parliament, do pray that it may be declared and enacted that all and singular the rights and liberties asserted and claimed in the said declaration are the true, ancient and indubitable rights and liberties of the people of this kingdom, and so shall be esteemed, allowed, adjudged, deemed and taken to be; and that all and every the particulars aforesaid shall be firmly and strictly holden and observed as they are expressed in the said declaration, and all officers and ministers whatsoever shall serve their Majesties and their successors according to the same in all time to come.

 

国会に召集された前記の聖俗の貴族および庶民は、前記諸条項を遂行すべく、前記の宣言およびその中に盛られた諸条項と諸事項とを、それが国会の権限によって正式に定められた法の効力の故に、承認し、確認し、確立するため、ここに、次のように宣言され、規定されるように請願する。

すなわち、前記宣言の中で主張され要求されている権利および自由その各々すべて英国民真正古来から伝えられ疑う余地無き権利および自由でありそのように評価され、承認され、判断され、思惟され、理解されなければならない

前述の諸条項は、その各々がすべて、前記の宣言の中で表明された通りに、確固として厳格に保持され、遵守されなければならない。

また、いかなる官吏および大臣と雖も、未来永劫この宣言に従って両陛下およびその(直系の)継承者に奉仕しなければならない

 

And the said Lords Spiritual and Temporal and Commons, seriously considering how it hath pleased Almighty God in his marvellous providence and merciful goodness to this nation to provide and preserve their said Majesties' royal persons most happily to reign over us upon the throne of their ancestors, for which they render unto him from the bottom of their hearts their humblest thanks and praises, do truly, firmly, assuredly and in the sincerity of their hearts think, and do hereby recognize, acknowledge and declare, that King James the Second having abdicated the government, and their Majesties having accepted the crown and royal dignity as aforesaid, their said Majesties did become, were, are and of right ought to be by the laws of this realm our sovereign liege lord and lady, king and queen of England, France and Ireland and the dominions thereunto belonging, in and to whose princely persons the royal state, crown and dignity of the said realms with all honours, styles, titles, regalities, prerogatives, powers, jurisdictions and authorities to the same belonging and appertaining are most fully, rightfully and entirely invested and incorporated, united and annexed. And for preventing all questions and divisions in this realm by reason of any pretended titles to the crown, and for preserving a certainty in the succession thereof, in and upon which the unity, peace, tranquility and safety of this nation doth under God wholly consist and depend, the said Lords Spiritual and Temporal and Commons do beseech their Majesties that it may be enacted, established and declared, that the crown and regal government of the said kingdoms and dominions, with all and singular the premises thereunto belonging and appertaining, shall be and continue to their said Majesties and the survivor of them during their lives and the life of the survivor of them, and that the entire, perfect and full exercise of the regal power and government be only in and executed by his Majesty in the names of both their Majesties during their joint lives; and after their deceases the said crown and premises shall be and remain to the heirs of the body of her Majesty, and for default of such issue to her Royal Highness the Princess Anne of Denmark and the heirs of the body of his said Majesty; and thereunto the said Lords Spiritual and Temporal and Commons do in the name of all the people aforesaid most humbly and faithfully submit themselves, their heirs and posterities for ever, and do faithfully promise that they will stand to, maintain and defend their said Majesties, and also the limitation and succession of the crown herein specified and contained, to the utmost of their powers with their lives and estates against all persons whatsoever that shall attempt anything to the contrary.

 

さらに、前記の聖俗の貴族および庶民は、前記両陛下の玉体が最も幸運なことに、その祖先の玉座(と同じ玉座)にあって我々英国民を統治すべく用意され保持されていたということが、全能なる神の驚嘆すべき摂理と英国民に対する慈悲深き優しさによる御心によることを真剣に考慮し、この神の御心に対して心の底から英国民の恭謙な感謝と賛美を捧げつつ真に確固とした確信をもって、かつ誠実な心で、次のように考え、ここにそれを承認し、承知し、宣言する。

すなわち、英国王ジェームズ二世は統治権を放棄し、両陛下が前述の統治権と王位とを受納されたので、前記両陛下は英王国の法に基づき、至高なる君主、すなわち、イングランド、フランス、アイルランド、およびそれに属する諸領地の国王および女王となられ、現在もその地位にあり、当然その地位にあらねばならない。

前記諸王国の統治権と王位はそれに所属し付属するいっさいの栄誉称号敬称国王の特権大権統治権裁判権および権威とともに両陛下の玉体に最も完全かつ正当に賦与され体現され統合され付属せしめられる

王位につく資格がないのにあると装い、その理由によって英王国内で種々の問題および意見の分裂が起こらないようにするために、および英国の統一、平和、安寧および安全が、神の御加護の下で、全くそれに依存し、それにかかっている王位継承の確実性を保持するために、前記の聖俗の貴族および庶民は両陛下に対し、次のことを制定し、確立し、宣言されるように懇請するものである。

すなわち、前記の諸王国およびそれに属する諸領土の王位と王制は、それに所属し付属する前記諸事項の各々とともにすべて、前記両陛下およびそのお一方の在世中には、両陛下およびそのうちより長く在世された陛下に存し、また今後も存すること。

王権および王制は、両陛下とも在世の間両陛下の名において国王陛下のみによって、完全かつ充分に行使されるべきこと。

そして両陛下とも崩御されたのちは、前記の王位および諸事項は、(メアリー)女王陛下の直系子孫たる相続人に帰すべきこと。

このような直系子孫のない場合には、デンマークのアン女公殿下および前記女公の直系子孫たる相続人に帰すべきこと。

また、アン女公殿下の直系子孫の相続人のない場合には、(ウィリアム)国王陛下の直系子孫の相続人に帰すべきこと。

そして、前記の聖俗の貴族および庶民は前述の英国民すべての名において最も謙虚かつ誠実に自分達自身ならびにその相続人および子々孫々にいたるまでこのことに服従する旨約束する

また、英国民は、前記両陛下および、ここに明記され収められた王位の限定と継承(の法)を、(それらに)反することなら、いかなることでも企てようとする一切の者に対して全力を挙げその生命財産をかけて支持し保持し擁護することを誠実に約束する

 

 

And whereas it hath been found by experience that it is inconsistent with the safety and welfare of this Protestant kingdom to be governed by a popish prince, or by any king or queen marrying a papist, the said Lords Spiritual and Temporal and Commons do further pray that it may be enacted, that all and every person and persons that is, are or shall be reconciled to or shall hold communion with the see or Church of Rome, or shall profess the popish religion, or shall marry a papist, shall be excluded and be for ever incapable to inherit, possess or enjoy the crown and government of this realm and Ireland and the dominions thereunto belonging or any part of the same, or to have, use or exercise any regal power, authority or jurisdiction within the same; and in all and every such case or cases the people of these realms shall be and are hereby absolved of their allegiance; and the said crown and government shall from time to time descend to and be enjoyed by such person or persons being Protestants as should have inherited and enjoyed the same in case the said person or persons so reconciled, holding communion or professing or marrying as aforesaid were naturally dead; and that every king and queen of this realm who at any time hereafter shall come to and succeed in the imperial crown of this kingdom shall on the first day of the meeting of the first Parliament next after his or her coming to the crown, sitting in his or her throne in the House of Peers in the presence of the Lords and Commons therein assembled, or at his or her coronation before such person or persons who shall administer the coronation oath to him or her at the time of his or her taking the said oath (which shall first happen), make, subscribe and audibly repeat the declaration mentioned in the statute made in the thirtieth year of the reign of King Charles the Second entitled, An Act for the more effectual preserving the king's person and government by disabling papists from sitting in either House of Parliament. But if it shall happen that such king or queen upon his or her succession to the crown of this realm shall be under the age of twelve years, then every such king or queen shall make, subscribe and audibly repeat the same declaration at his or her coronation or the first day of the meeting of the first Parliament as aforesaid which shall first happen after such king or queen shall have attained the said age of twelve years.

 

また、カトリック教の君主または、カトリック教徒を配偶者とする、国王もしくは女王によって統治されることは、このプロテスタント教英王国の安全と福祉に反するということが、(国王ジェームズ二世の)経験によって明らかにされたので、前記の聖俗の貴族および庶民は、さらに次のように規定されるよう懇請する。

すなわち、教皇庁またはローマ教会と和睦し、もしくは親交を持つ者、カトリック教の信仰を表明する者、またはカトリック教徒を配偶者とする者は、一人残らず皆、英王国およびアイルランド、ならびにそれに属する諸領地、またはそのいかなる部分に対しても、王位および統治権を継承し、占有し、享受すること、または、国王としての統治権、権威または裁判権を所有し、使用し、行使することから排除され、かつ永遠にその能力なきものとされること。

このような場合には、どの場合でもいつも、これら諸王国の英国民は、これによって彼らの忠誠義務を免除されること。

前記のように、(教皇庁と)和睦し、もしくは親交を持ち、(カトリック教の)信仰を表明し、または(カトリック教徒を)配偶者とする者が、(すでに)死亡している場合には、前記の王位および統治権は本来それを相続し享受すべきであるプロテスタントの者が、世々継承し享受すべきものとすること。

今後、いつであっても、王国の王位に登り、またこれを継承する英王国の国王または女王は、すべて即位の後最初に開会される国会の会議の初日に、貴族院の玉座に座し、そこに召集された貴族および庶民の面前において、または戴冠式の際に、国王または女王に戴冠式の宣誓を為さしめる者の面前において、(その最初の)宣誓を為す時に国王チャールズ二世治世第三十年に制定された「カトリック教徒から英国議会の両院に議席を持つ能力を奪うことにより、玉体と政治をさらに効果的に保存するための法律」という表題の法律に記された宣言を行ない、これに署名し、かつ聞き取れるように口頭で繰り返さねばならない。

しかし、もしこの国王または女王が、英王国の王位を継承する際に、たまたま十二歳未満である場合には、そのような国王または女王は、戴冠式または最初の国会の会議の初日に為されるべき前記の宣言を、十二歳に達した後、最初のこのような機会において前述のようにして行ない、これに署名し、かつ聞き取れるように口頭で繰り返さねばならない。

 

All which their Majesties are contented and d shall be declared, enacted and established by authority of this present Parliament, and shall stand, remain and be the law of this realm for ever; and the same are by their said Majesties, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal and Commons in Parliament assembled and by the authority of the same, declared, enacted and established accordingly.

 

これらすべてのことは両陛下がこれに満足され望まれたので本国会の権威により宣言され制定され確定され未来永劫英王国の法として維持され存続し存在せねばならない

よってこれらすべてのことは、国会に召集された聖俗の貴族および庶民の助言と承認によりかつその権威をもって前記の両陛下によって、宣言され制定され確定される

 

II. And be it further declared and enacted by the authority aforesaid, that from and after this present session of Parliament no dispensation by non obstante of or to any statute or any part thereof shall be allowed, but that the same shall be held void and of no effect, except a dispensation be allowed of in such statute, and except in such cases as shall be specially provided for by one or more bill or bills to be passed during this present session of Parliament.

 

また、さらに前述の(国会の)権威によって、次のように宣言され、制定される。

すなわち、本国会の会期以後は、いかなる法令でも、あるいはその一部でも国王の特別許可による適用免除は許されない。

このような法令の適用免除は、無効であり、効力を発し得ないとされねばならない。

ただし、本法令の中で適用免除が許されている場合、および本国会の会期中に可決されるべき、一つまたはそれ以上の数の法案の中において、特別に適用免除が規定されている場合はこの限りではない。

 

III. Provided that no charter or grant or pardon granted before the three and twentieth day of October in the year of our Lord one thousand six hundred eighty-nine shall be any ways impeached or invalidated by this Act, but that the same shall be and remain of the same force and effect in law and no other than as if this Act had never been made.

 

グレゴリオ暦16891023日以前に許与された、特許状、権利賦与、または特赦は、この法律によっていかなる意味においても、問題とされたり、無効とされたりすることはなく、同一の法的効力と効果を有し、この法律が制定されなかった場合と変わるところがないものとする。